Traductif - les sens des mots
Espace Traducteurs
  Accueil
  Société
  PAO
  Glossaire
  Contact

 
  SAINT JÉRÔME, patron des traducteurs (v. 331 – v. 420) St Jérôme, Père de l’Église latine, a beaucoup étudié la Bible qu’il a traduite en latin (la Vulgate). En quoi celui qui est le Patron des traducteurs est-il représentatif de la profession ?

Lire la suite
 
Espace Traducteurs
  SAINT JÉRÔME, patron des traducteurs (v. 331 – v. 420)

St Jérôme, Père de l’Église latine, a beaucoup étudié la Bible qu’il a traduite en latin (la Vulgate). En quoi celui qui est le Patron des traducteurs est-il représentatif de la profession ?

Prédispositions : Né de parents chrétiens à Stridon, aux confins de la Dalmatie et de la Pannonie, Jérôme se rend faire ses études à Rome, « ville de ces désordres de jeunesse ». Néanmoins élève brillant, studieux et grand ami des livres, il consacre les années qu’il passe dans la capitale de l’Empire à l’étude de la littérature classique (Virgile, Horace et surtout Cicéron), de la philosophie païenne et du droit, car il se destine alors au barreau.

La dimension du voyage dans sa vie : Le voyage semble être une constante dans l’idiosyncrasie du traducteur antique et médiéval. Il part : séjourner dans une cité pour y perfectionner sa connaissance d’une langue ; en quête d’un document nécessaire à son travail ; rejoindre un pôle d’activité intellectuelle, émigrer là où un monarque protège son savoir-faire (cf. Alphonse X à Tolède) ou dans bien des cas assumer une charge ecclésiastique.
Saint Jérôme n’échappe pas à la règle. C’est à Trêves qu’il décide de devenir prêtre. À Antioche il découvre la littérature chrétienne, il apprend le grec et il sera ordonné prêtre. C’est dans le désert de Chalcis (Syrie) qu’il perfectionne sa connaissance de l’hébreu. Au cours d’un séjour à Constantinople il développe sa nouvelle activité littéraire de traduction. Appelé ensuite à Rome pour le synode des Églises grecque et latine, il y fera office d’interprète et le pape Damase 1er lui confie la traduction-révision de la Bible. Il fait son dernier voyage à Alexandrie et c’est à Bethléem qu’il finit son œuvre et sa vie.

La traduction de la Bible : clef de voûte de la culture occidentale. La Bible a été composée en hébreu (Ancien Testament) et en grec (majeure partie du Nouveau Testament). Or jusqu’à St Jérôme c’est à partir de la version grecque (la Septante), soit à partir d’une traduction que tout le monde approche les Saintes Écritures. Lorsque St Jérôme traduit la Bible il le fait lui aussi à partir de la version familière des Septante. Il aura le premier le souci de recommencer sa traduction pour l’effectuer à partir de l’original hébraïque. C’est cette version de la Bible en latin à partir du texte source par excellence, qu’on appelle la Vulgate de St Jérôme. Aucun texte, aucune production écrite, aucune traduction ne marqua jamais aussi profondément la culture occidentale que la traduction de la Bible dont la volonté de transmission aura été le moteur de : la création d’alphabets, la rédaction de dictionnaires, l’émergence et de reconnaissance de nouvelles langues vernaculaires, l’essor de littératures nationales européennes, etc. Les langues, les littératures et les croyances de notre civilisation en sont imprégnées. Enfin la Bible est le livre le plus répandu au monde avec des traductions, intégrales ou partielles, dans plus deux mille langues.

  Retour

 

TRADUCTIF - 53, boulevard de la Reine - 78000 Versailles
Tel : 01 39 02 15 68 - Fax : 01 39 02 11 42
Traductif est membre
de la CNET,
cnet Chambre nationale des
entreprises de traduction.