Traductif - les sens des mots
Espace Traducteurs
  Accueil
  Société
  PAO
  Glossaire
  Contact

 
  Rien ne prédisposait Paul MANTOUX à la carrière de traducteur. Rien… ou tout ! La Première Guerre Mondiale le trouve en poste à Londres où il enseigne l’histoire de France.

Lire la suite
 
Espace Traducteurs
  Rien ne prédisposait Paul MANTOUX à la carrière de traducteur. Rien… ou tout !

La Première Guerre Mondiale le trouve en poste à Londres où il enseigne l’histoire de France. En 1014 il est mobilisé et envoyé au front comme 2ème classe mais dès janvier 1915 sa connaissance approfondie de l’histoire et de la géographie et sa parfaite aisance tant en français qu’en anglais lui valent d’être promu auprès de l’État-major en tant qu’officier-interprète. Albert Thomas, ministre français de l’Armement, ne tarde pas à l’envoyer en mission à Londres. Il va y rencontrer Lloyd Georges, alors ministre britannique de l’Armement, auprès duquel il est chargé de préparer une réunion bilatérale sur la question des munitions. En 1917, Paul Mantoux devient l’interprète officiel des conférences franco-anglaises mais Georges Clémenceau (premier ministre français) le rappelle en France en 1918 afin de l’affecter au Conseil suprême de guerre qui se réunit à Versailles. Il sera l’un des principaux interprètes de ces pourparlers de la Conférence de paix à Paris. Lorsqu’il est décidé de transformer le Conseil des Dix en un Conseil des Quatre, les quatre chefs d’État se passent de tout intermédiaire dans un premier temps mais :
« Le signor Orlando ne comprenait pas l’anglais, tandis que le président Wilson et M. Lloyd Georges n’avaient qu’une connaissance approximative du français. M. Clémenceau, la seule personne du groupe à maîtriser deux langues, devait servir d’interprète. Pour remédier à cette situation, on fit appel à M. Mantoux. ». (Robert Lansing*).
Outre ses connaissances historiques et de géographiques et sa parfaite aisance tant en français qu’en anglais, Paul Mantoux possédait une mémoire phénoménale. Il lui était donc possible de traduire des délibérations des pourparlers de paix avec exactitude, tout en reproduisant fidèlement la couleur du style de chacun des participants. A l’issue de la Conférence de paix, Mantoux fut nommé directeur de la Section politique à la Société des Nations, poste qu’il occupa de 1920 à 1927. Il fut ensuite le premier directeur de l’Institut universitaire de Hautes Études Internationales, à Genève. Nombreux sont ceux qui ont reconnu l’exceptionnelle compétence de Paul Mantoux interprète. On lui doit en outre, d’avoir dressé le seul compte-rendu complet des délibérations du Conseil des Quatre en y ajoutant ses propres « notes de l’officier interprète »

* Secrétaire d’État américain de 1912 à 1921.

  Retour

 

TRADUCTIF - 53, boulevard de la Reine - 78000 Versailles
Tel : 01 39 02 15 68 - Fax : 01 39 02 11 42
Traductif est membre
de la CNET,
cnet Chambre nationale des
entreprises de traduction.