
| |
 |
| |
WULFILA (petit loup) : fondateur d’une littérature gotique (311 en Roumanie-382/383 à Constantinople). Vers 340 ce Goth ayant reçu une éducation chrétienne devient lecteur durant les office religieux, fonction qui comportait l’étude de la Bible.
|
| |
 |
|
  
 |
 |
| |
A / C / D / E / G / I / K / L / M / N / O / P / R / S / T /

Cahier des charges :
Outil de transmission simplifiée de toute l'information nécessaire à la réalisation sûre et qualitative d'une prestation. La plupart du temps notre cahier des charges est transmis par courriel, sous la forme d'un questionnaire auquel on peut répondre en 5 mn : combinaison de langues, domaine de compétences, exigences diverses du donneur d'ordre, délais, etc.

Charte qualité :
Document recensant les engagements des différents acteurs de nos prestations : Traductif, le traducteur, le relecteur, le réviseur, l'expert. Texte à caractère déontologique autant que pratique. Par exemple l'article 9 :"Le traducteur s’engage à effectuer préalablement au travail de traduction à proprement parler, toutes les recherches de documentation, terminologie et phraséologie nécessaires à une traduction optimale. Si des outils lui ont été fournis par Traductif ou par le donneur d’ordre dans le cadre du kit de traduction, il s’engage à les utiliser scrupuleusement. Si le donneur d’ordre le souhaite, le traducteur s’engage à le consulter au fur et à mesure des choix se présentant à lui dans son travail".

Chasse de la mise en page :
Décalage de la mise en page lors de remaniements du texte postérieurs au montage des épreuves (c.a.d. réalisés après que le texte ait été coulé dans la maquette).

Contrôle qualité :
Cette phase intervient après la traduction et vise à repérer et corriger les défauts de celle-ci, tant au niveau de la forme (typographie, orthographe…) que du fond (éventuels contresens, interprétations douteuses…). Le traducteur n'étant pas une machine, il arrive en effet que des erreurs se glissent dans son travail, c'est pourquoi la relecture et la révision, voire la validation, ne sont pas des étapes facultatives.

Combinaison de langues :
Cette expression désigne le couple langue source-langue cible et donc le sens dans lequel le texte est traduit ou dans lequel travaille un traducteur. Par exemple : anglais > français.

Calibrage :
C'est le système de mesure du matériau à traduire. Si en traduction technique on se rapporte au mot, l'usage veut qu'une traduction littéraire soit calibrée au mille de signe (un signe = un espace avec ou sans caractère).

Chef de projet :
Le chef de projet intervient à toutes les étapes de la traduction : il définit avec le donneur d'ordre (en s'appuyant sur le cahier des charges) le besoin réel de traduction, trouve le traducteur, définit avec lui les conditions de réalisation de la traduction, établit le devis, assure le suivi de la traduction et le contrôle de la qualité.

Choix de traduction :
La traduction de tout document implique des choix de traduction. Le chef de projet peut transmettre au client des questions à ce sujet lorsqu'il parcourt le matériau à traduire. Cependant c'est surtout le traducteur qui est confronté à ces choix au cours de son travail. Par exemple : conversion ou non des unités de mesure, adaptation de la personne et des coordonnées du contact proposé dans un document commercial, respect d'un style d'écriture particulier, degré d'adaptation au public cible...

Compte-rendu :
Traductif propose de prendre en charge les comptes-rendus de réunion ou assemblée générale. Qu'il s'agisse d'un compte-rendu exhaustif (orienté intervenants) ou global (orienté synthèse), nous mettons à la disposition de nos clients des professionnels aux compétences précises : connaissance du sujet traité lors de la réunion lorsque c'est nécessaire, mais toujours une réelle familiarisation avec le secteur d'activité, un esprit de synthèse, la maîtrise de la langue et une rapidité d'éxecution.

Copywriting :
Ce type de traduction suppose une part d'adaptation et de créativité indispensable. Les campagnes de publicité (les slogans sont un sujet de traduction en copywriting incontournable), mais aussi le lancement d'un produit ou un dossier de presse peuvent requérir du copywriting.
|
|
|


|
|