
| |
 |
| |
WULFILA (petit loup) : fondateur d’une littérature gotique (311 en Roumanie-382/383 à Constantinople). Vers 340 ce Goth ayant reçu une éducation chrétienne devient lecteur durant les office religieux, fonction qui comportait l’étude de la Bible.
|
| |
 |
|
  
 |
 |
| |
A / C / D / E / G / I / K / L / M / N / O / P / R / S / T /

PAO :
Abréviation donnée à la Publication Assistée par Ordinateur, c'est à dire l'ensemble des opérations se déroulant avant la publication : traitement du texte et sa mise en page.

Phraséologie :
Ensemble des constructions et des expressions propres à une langue, un milieu, une spécialité, etc. Il s'agit de l'étude, la connaissance et la maîtrise des tournures typiques d'une langue ou d'un langage, soit par leur fréquence, soit par leur caractère idiomatique.

Politique priorité :
Lorsque la prestation d'un traducteur donne entière satisfaction, les prestations ultérieures du même donneur d'ordre (même combinaison de langues, même domaine de compétences, etc.) lui sont proposées en priorité.

Politique qualité :
Elle a pour objectif la satisfaction de nos clients, traducteurs, réviseurs et relecteurs. Elle procéde d'une volonté systématique de fidélité à nos engagements. La politique qualité doit être comprise, partagée et acceptée par tous. De cette façon, elle permet d'anticiper les dysfonctionnements. Elle nous engage à mettre au service de nos clients les nombreux progrès technologiques qui contribuent à enrichir et structurer le métier de la traduction.

Post-traduction :
Étape finale de la traduction qui suppose essentiellement : des relectures de la traduction, la réintégration de la traduction dans son format d'origine, l'alimentation de la mémoire de traduction. (cf. processus qualité)

Pré-traduction :
C'est la toute première étape consistant tout d'abord à établir un devis à partir de tout ou partie du matériau à traduire et du cahier des charges. Une fois le devis signé, le matériau est pris en charge : mise à niveau, recensement des anomalies et autres défauts présumés, etc. (cf. processus qualité)

Processus qualité :
Une traduction comporte trois phases :
1- La pré-traduction. Devis, Prise en charge du matériau à traduire (mise à niveau ; recensement des anomalies et autres défauts présumés...)
2- La traduction. Elle se décline elle-même en trois phases : pré-transfert ( relevé des opacités, options et traitements particuliers, documentation, recherche terminologique) transfert (la traduction en soi) et post-transfert (relecture, harmonisation).
3- La post-traduction. Relectures de la traduction ; réintégration dans son format d'origine ; alimentation de la mémoire de traduction.
|
|
|


|
|