
| |
 |
| |
WULFILA (petit loup) : fondateur d’une littérature gotique (311 en Roumanie-382/383 à Constantinople). Vers 340 ce Goth ayant reçu une éducation chrétienne devient lecteur durant les office religieux, fonction qui comportait l’étude de la Bible.
|
| |
 |
|
  
 |
 |
| |
A / C / D / E / G / I / K / L / M / N / O / P / R / S / T /

Relecture :
Lecture de la traduction par le traducteur lui-même puis par un tiers, afin d'en vérifier la qualité formelle : orthographe, grammaire, typographie, exacte correspondance des éléments du document, des légendes et des illustrations, du sommaire et du corps du texte, de la pagination, etc.

Réorganisation :
Restructuration du matériau à traduire pour obtenir par exemple : une organisation à la française, une déclinaison des idées exposées par "points", une présentation juridique, littéraire, etc.

Retours :
Traductif transmet régulièrement à ses collaborateurs des appréciations sur leurs prestations. Cette démarche s'inscrit dans la durée et porte ses fruits : légitime satisfaction de nos collaborateurs, compréhension affinée de ce qui leur est demandé et qualité exponentielle.

Retranscription :
Métier émergeant consistant à retranscrire un message oral (discours, assemblée générale, réunion, etc.) soit dans son intégralité, soit par le biais d'une synthèse. Le métier de retranscripteur requiert la connaissance : de la vie de l'entreprise, de l'activité ou des activités concernées par sa prestation, de diverses langues, mais aussi des qualités d'écoute, d'analyse, de synthèse et notamment d'excellentes aptitudes rédactionnelles.

Révision :
Lecture et validation d'une traduction par un tiers, le réviseur, qui est chargé de contrôler la qualité de la traduction effectuée. Pour que cette étape soit la plus efficace possible dans le temps imparti, nos traducteurs signalent les passages réclamant une révision particulièrement attentive.
|
|
|


|
|