
| |
 |
| |
WULFILA (petit loup) : fondateur d’une littérature gotique (311 en Roumanie-382/383 à Constantinople). Vers 340 ce Goth ayant reçu une éducation chrétienne devient lecteur durant les office religieux, fonction qui comportait l’étude de la Bible.
|
| |
 |
|
  
 |
 |
| |
A / C / D / E / G / I / K / L / M / N / O / P / R / S / T /

Terminologie :
Vocabulaire spécialisé propre à un pays, un métier, une entreprise, un savoir-faire, une région, etc. La terminologie est un des enjeux majeurs de la traduction technique. Les outils de TAO facilitent la gestion de la terminologie.

Traduction (étape du processus qualité) :
Cette étape se décline en trois phases : pré-transfert ( relevé des opacités, questions concernant les choix de traduction, documentation, recherche terminologique), transfert (la traduction en soi) et post-transfert (relecture, harmonisation).(cf. processus qualité)

Traduction assermentée :
Certains documents officiels, judiciaires ou administratifs exigent d'être traduits par un traducteur assermenté (ou Traducteur Expert Judiciaire), c.a.d. un traducteur reconnu par le Tribunal compétent devant lequel il a préalablement prêté serment.

TA, Traduction automatique :
A priori, voilà 2 mots qui jurent d'être accouplés… Comment la foule de paramètres que toute traduction exige de prendre en compte pourrait-elle être contenue dans une mémoire binaire ?
Pourtant les logiciels de traduction automatique (sans l'intervention d'un traducteur) peuvent s'avèrer de précieux outils et nous faciliter la vie en bien des occasions : un copié-collé permet d'identifier le sujet d'un texte en néerlandais ou de comprendre qu'on vient de télécharger une recette de tapas. Ces systèmes traduisent mot à mot en restituant ce qui a été entré en mémoire. Gare aux inévitables contresens...

Traduction littéraire :
Transposition d'un ouvrage ou d'un texte littéraire d'une langue vers une autre, d'une culture dans une autre culture : roman, pièce de théatre, essai, poème, etc. Primauté du style, de la culture générale, des qualités rédactionnelles du traducteur. Le traducteur littéraire a un statut d'auteur.

Traduction technique :
Transposition d'un document ou d'un texte technique d'une langue vers une autre : article scientifique, rapport financier, documents provenants de tous types de domaines d'activité (industrie, santé, cosmétique, pharmaceutique, défense, agroamimentaire, etc.). Primauté de la connaissance du secteur, du domaine et de la terminologie relatifs au matériau à traduire.

Transfert :
L'étape dite du transfert du matériau d'une langue vers une autre est celle que nous appelons couramment la traduction. Elle est au cœur du processus de la traduction (cf. processus qualité) qui comprend également plusieurs étapes bien précises pouvant se regrouper dans trois grandes parties : la pré-traduction, la traduction et la post-traduction.

Type (de texte, de matériau) :
Le type caractérise l'usage et les traits essentiels d'un matériau à traduire : article, rapport, revue de presse, permis de conduire, ouvrage, etc.

Typographie :
Présentation graphique d'un texte imprimé et les règles la régissant, variables selon les langues et les pays.

TAO, traduction assistée par ordinateur :
Les logiciels d'aide à la traduction permettent un gain de qualité et de temps. Qualité, parce qu'ils garantissent une plus grande homogénéité de la terminologie et de la phraséologie ; temps, parce que le traducteur travaille en exploitant des archives de traductions ce qui lui évite tout travail inutile de RE-traduction et concourt à une homogénéité optimale.
Ces logiciels ne doivent pas être confondus avec les logiciels de traduction automatique (TA) : c'est bien l'homme qui traduit, pas la machine. En traduction le concept de TAO est directement lié à celui de mémoire de traduction.

Traduction éditoriale :
Traduction d'articles de presse, d'ouvrages, de périodiques pour le compte de maisons d'édition. Pour cette forme de traduction le style, le travail d'écriture revêtent une importance particulière. Les sujets abordés peuvent également être techniques.

Test :
Dans le cadre de notre politique qualité nous demandons aux traducteurs désireux de faire partie de notre réseau d'effectuer un court test de traduction en temps réel et, si le français intervient dans leur combinaison de langues, un test de grammaire et de stylistique.
Ces tests sont une première étape de garantie de la qualité des traductions mais ne sont pas la seule. Débute ensuite une « période d'essai » pendant laquelle une attention particulière est prêtée à la révision de leurs travaux.
|
|
|


|
|