Traductif - les sens des mots
Espace Traducteurs
  Accueil
  Société
  PAO
  Glossaire
  Contact

 
  WULFILA (petit loup) : fondateur d’une littérature gotique (311 en Roumanie-382/383 à Constantinople). Vers 340 ce Goth ayant reçu une éducation chrétienne devient lecteur durant les office religieux, fonction qui comportait l’étude de la Bible.

Lire la suite
 
Espace Traducteurs
Glossaire
  A / C / D / E / G / I / K / L / M / N / O / P / R / S / T /

---

Alphabet :

Système d'écriture dans lequel les caractères représentent des sons et par conséquent peuvent être peu nombreux et utilisables dans de nombreux mots. Ce système d'écriture présente l'avantage d'être accessible à un grand nombre d'apprenants et de faciliter l'alphabétisation de tous.

---

Cahier des charges :

Outil de transmission simplifiée de toute l'information nécessaire à la réalisation sûre et qualitative d'une prestation. La plupart du temps notre cahier des charges est transmis par courriel, sous la forme d'un questionnaire auquel on peut répondre en 5 mn : combinaison de langues, domaine de compétences, exigences diverses du donneur d'ordre, délais, etc.

---

Charte qualité :

Document recensant les engagements des différents acteurs de nos prestations : Traductif, le traducteur, le relecteur, le réviseur, l'expert. Texte à caractère déontologique autant que pratique. Par exemple l'article 9 :"Le traducteur s’engage à effectuer préalablement au travail de traduction à proprement parler, toutes les recherches de documentation, terminologie et phraséologie nécessaires à une traduction optimale. Si des outils lui ont été fournis par Traductif ou par le donneur d’ordre dans le cadre du kit de traduction, il s’engage à les utiliser scrupuleusement. Si le donneur d’ordre le souhaite, le traducteur s’engage à le consulter au fur et à mesure des choix se présentant à lui dans son travail".

---

Chasse de la mise en page :

Décalage de la mise en page lors de remaniements du texte postérieurs au montage des épreuves (c.a.d. réalisés après que le texte ait été coulé dans la maquette).

---

Système qualité :

Système destiné à garantir le niveau de qualité souhaité d'un service. La procédure mise en oeuvre comprend des phases pré-opératoires, opératoires et post-opératoires. Elle s'appuie sur l'utilisation d'un matériel adéquat, un contrôle systématique et une action corrective le cas échéant.

---

Contrôle qualité :

Cette phase intervient après la traduction et vise à repérer et corriger les défauts de celle-ci, tant au niveau de la forme (typographie, orthographe…) que du fond (éventuels contresens, interprétations douteuses…). Le traducteur n'étant pas une machine, il arrive en effet que des erreurs se glissent dans son travail, c'est pourquoi la relecture et la révision, voire la validation, ne sont pas des étapes facultatives.

---

Documentation :

Au cours de la phase de pré-transfert (cf. traduction) le traducteur prend connaissance de la documentation fournie par le donneur d'ordre en l'absence de quoi, il définit la documentation nécessaire à sa prestation et en effectue la recherche par ses propres moyens.

---

Domaine, domaine de compétences :

À proprement parler c'est le champ d'action d'une société et par extension les compétences d'un traducteur dans ce même domaine. Cette spécialisation garantit une compréhension optimale du matériau à traduire. Elle suppose une bonne connaissance du champ lexical, de la terminologie et de la phraséologie relevant de cette activité, de ce domaine.

---

Donneur d'ordre :

Le commanditaire d'une traduction, soit le client de Traductif.

---

Enrichissement :

Lors de la préparation d'un texte destiné à la publication, l'étape d'enrichissement vise à garantir autant que possible une bonne présentation graphique de celui-ci. Par exemple : espaces insecables* insérées entre 25*mars*2005 ; Monsieur*Paul*Duchemin ou encore 200*kgs afin que ces éléments ne soit pas séparés par un renvoi à la ligne gênant la lecture.

---

Existants à disposition :

Ensemble des éléments fournis par le donneur d'ordre pour préciser sa commande et aider à la traduction : glossaires, mémoires de traduction, traductions antérieures, documents annexes et références documentaires.

---

Genre :

Terme concernant davantage la traduction littéraire et désignant le style dans lequel on écrit : roman, théatre, mémoires, poésie, discours, etc.

---

Glossaire :

Répertoire définissant ou expliquant des termes particuliers : rares ou anciens ou désuets ou encore propres à un domaine, à un métier, à une science, etc.

---

Grammaire :

Ensemble des règles phonétiques, morphologiques et syntaxiques, écrites et orales d'une langue : étude et description de ces règles.

---

Guide de style :

Le guide de style d'une entité (entreprise, association, institution, etc.) est le document centralisant l'ensemble des règles de rédaction applicables aux textes qu'elle publie : orthographe, typographie, présentation, terminologie, etc. Traductif a son propre guide de style. Celui-ci peut être adapté aux besoins de ses clients et constituer ainsi un guide de style spécifique.

---

Internationalisation :

Étape de la construction d'un site ou d'un logiciel visant à en faciliter la localisation ultérieure.
L'internationalisation permet d'éviter de lourdes pertes de temps à l'heure de la localisation.

---

Interprétation :

Métier de la traduction orale : interprétation simultanée, consécutive ou de liaison.

---

Interprétation consécutive :

Traduction orale et consécutive d'interventions de toute nature, supposant une alternance entre le discours et sa traduction orale par l'interprète. Ce type d'interprétation suppose la maîtrise de la technique de prise de notes indispensable à cet exercice.

---

Interprétation de liaison :

Lors d'un rendez-vous ou de certaines réunions, traduction orale permettant la compréhension mutuelle des interlocuteurs, intervention par intervention.

---

Interprétation simultanée :

ou Interprétation de conférence. Traduction orale et simultanée d'un discours, d'une conférence ou d'une intervention. Exercice demandant une bonne capacité de concentration et l'aptitude à écouter dans une langue et traduire dans l'autre langue simultanément.

---

Interprétation de conférence :

cf. Interprétation simultanée.

---

Kit de révision :

Ensemble des éléments transmis au réviseur lors d'une prestation : traduction à réviser, traductions précédentes, traductions connexes, guide de style, terminologie, lexique, nomenclature, documentation, et tout ce qui peut être mis à sa disposition pour des conditions optimales de travail.

---

Kit de traduction :

Ensemble des éléments transmis au traducteur lors d'une prestation : matériau à traduire, traductions précédentes, traductions connexes, guide de style, terminologie, lexique, nomenclature, mémoire de traduction, documentation, et tout ce qui peut être mis à sa disposition pour des conditions optimales de travail.

---

Langue cible :

Langue vers laquelle on traduit un texte, langue de destination. Notre politique qualité exige des traducteurs qu'ils traduisent vers leur langue maternelle.

---

Langue maternelle :

La langue maternelle désigne la langue dans laquelle un individu a baigné depuis sa plus tendre enfance et réputée constituer un niveau de connaissances innées, quasiment impossible à égaler par les seuls "acquis" dans une autre langue. C'est pourquoi il est exigé à un traducteur professionnel de traduire vers sa langue maternelle.

---

Langue source :

Langue dans laquelle est rédigé le matériau à traduire.

---

Lexique :

Répertoire qui inventorie des termes accompagnés de leurs équivalents dans une ou plusieurs autres langues et qui ne comporte pas de définitions.

---

Linguistique :

n.f. Science qui a pour objet l'étude du langage et des langues.
adj. Par extension, tout ce qui a trait à la langue.

---

Localisation :

Adaptation d'un programme à un contexte culturel et linguistique local. Par exemple : modification du format des dates, des éléments d'une adresse postale, des symboles utilisés... Les concepteurs procèdent de plus en plus souvent à l'internationalisation des programmes dès leur conception afin d'en faciliter la/les localisation(s) ultérieure(s).

---

Manuel qualité :

Document décrivant les dispositions générales prises par l'entreprise pour obtenir et assurer la qualité de ses prestations. Le manuel qualité est transmis à chaque collaborateur. Celui-ci y trouve le développement précis et concret des articles constituant la charte qualité à laquelle il a adhéré en démarrant sa collaboration avec Traductif.

---

Matériau :

Le matériau désigne ce que l'on a à traduire que ce soit un texte, un site web, une bande son, des sous-titres, etc.

---

Mémoire de traduction :

Banque de données contenant des segments de texte et leur équivalent dans une autre langue. Elle permet leur stockage et leur réutilisation. Elle relève de la traduction assistée par ordinateur (ou TAO) et non d'une traduction automatique ! Les leaders actuels du marché, SDLX-Trados, Transit, DéjàVu, sont en passe d'être concurrencés par des logiciels de mémoire de traduction de deuxième génération comme Similis, nouveau venu sur le marché de la TAO.

---

Nomenclature :

Répertoire des termes techniques validés par le donneur d'ordre et à utiliser impérativement lors de toute prestation. Initialement transmise par le donneur d'ordre ou mise en place par Traductif, cette nomenclature est conservée pour chacune des prestations suivantes. Une nomenclature exigera par exemple de privilégier systématiquement "cellulaire" à : "portable", "mobile", ou toute autre acception.

---

Normes :

Quand une traduction comporte l'allusion à des normes (ISO, AFNOR, etc.), le donneur d'ordre est chaleureusement invité à les transmettre au traducteur si celui-ci n'est pas en mesure de se les procurer facilement.

---

Orthographe :

Ensemble des règles et usages qui régissent la manière d'écrire les mots d'une langue et par extension maîtrise qu'on en a. Manière d'écrire un mot en conformité à ces règles et usages.

---

PAO :

Abréviation donnée à la Publication Assistée par Ordinateur, c'est à dire l'ensemble des opérations se déroulant avant la publication : traitement du texte et sa mise en page.

---

Phraséologie :

Ensemble des constructions et des expressions propres à une langue, un milieu, une spécialité, etc. Il s'agit de l'étude, la connaissance et la maîtrise des tournures typiques d'une langue ou d'un langage, soit par leur fréquence, soit par leur caractère idiomatique.

---

Politique priorité :

Lorsque la prestation d'un traducteur donne entière satisfaction, les prestations ultérieures du même donneur d'ordre (même combinaison de langues, même domaine de compétences, etc.) lui sont proposées en priorité.

---

Politique qualité :

Elle a pour objectif la satisfaction de nos clients, traducteurs, réviseurs et relecteurs. Elle procéde d'une volonté systématique de fidélité à nos engagements. La politique qualité doit être comprise, partagée et acceptée par tous. De cette façon, elle permet d'anticiper les dysfonctionnements. Elle nous engage à mettre au service de nos clients les nombreux progrès technologiques qui contribuent à enrichir et structurer le métier de la traduction.

---

Post-traduction :

Étape finale de la traduction qui suppose essentiellement : des relectures de la traduction, la réintégration de la traduction dans son format d'origine, l'alimentation de la mémoire de traduction. (cf. processus qualité)

---

Pré-traduction :

C'est la toute première étape consistant tout d'abord à établir un devis à partir de tout ou partie du matériau à traduire et du cahier des charges. Une fois le devis signé, le matériau est pris en charge : mise à niveau, recensement des anomalies et autres défauts présumés, etc. (cf. processus qualité)

---

Processus qualité :

Une traduction comporte trois phases :

1- La pré-traduction. Devis, Prise en charge du matériau à traduire (mise à niveau ; recensement des anomalies et autres défauts présumés...)

2- La traduction. Elle se décline elle-même en trois phases : pré-transfert ( relevé des opacités, options et traitements particuliers, documentation, recherche terminologique) transfert (la traduction en soi) et post-transfert (relecture, harmonisation).

3- La post-traduction. Relectures de la traduction ; réintégration dans son format d'origine ; alimentation de la mémoire de traduction.

---

Relecture :

Lecture de la traduction par le traducteur lui-même puis par un tiers, afin d'en vérifier la qualité formelle : orthographe, grammaire, typographie, exacte correspondance des éléments du document, des légendes et des illustrations, du sommaire et du corps du texte, de la pagination, etc.

---

Réorganisation :

Restructuration du matériau à traduire pour obtenir par exemple : une organisation à la française, une déclinaison des idées exposées par "points", une présentation juridique, littéraire, etc.

---

Retours :

Traductif transmet régulièrement à ses collaborateurs des appréciations sur leurs prestations. Cette démarche s'inscrit dans la durée et porte ses fruits : légitime satisfaction de nos collaborateurs, compréhension affinée de ce qui leur est demandé et qualité exponentielle.

---

Retranscription :

Métier émergeant consistant à retranscrire un message oral (discours, assemblée générale, réunion, etc.) soit dans son intégralité, soit par le biais d'une synthèse. Le métier de retranscripteur requiert la connaissance : de la vie de l'entreprise, de l'activité ou des activités concernées par sa prestation, de diverses langues, mais aussi des qualités d'écoute, d'analyse, de synthèse et notamment d'excellentes aptitudes rédactionnelles.

---

Révision :

Lecture et validation d'une traduction par un tiers, le réviseur, qui est chargé de contrôler la qualité de la traduction effectuée. Pour que cette étape soit la plus efficace possible dans le temps imparti, nos traducteurs signalent les passages réclamant une révision particulièrement attentive.

---

Style :

Forme de langue propre à une activité, une publication, un genre littéraire, un groupe social, etc. Le style est un paramètre que les traducteurs, notamment littéraires, se doivent de prendre en compte dans leur travail. Il y a plusieurs façons de transmettre le même message, et la "façon" elle-même fait partie du message, le complète, le précise et l'enrichit. Ex : styles romanesque, lyrique, poétique, oral, pamphlétaire, journalistique, etc.

---

Support :

Un même matériau peut être destiné à différents supports : journal, site Internet, ouvrage, brochure, tract, etc. Cette information infléchit la prestation du traducteur et de tous les professionnels concernés à plusieurs égards : le style, la présentation, l'enrichissement du texte, etc.

---

Syntaxe :

Partie de la grammaire décrivant les règles par lesquelles les unités linguistiques se combinent en phrases.

---

Synthèse (retranscription) :

Notre département de retranscription met à votre disposition des rédacteurs professionnels prêts à se déplacer pour assister en toute impartialité à votre réunion/assemblée générale, etc. afin de vous en restituer en quelques heures un compte-rendu sous la forme d'une synthèse.

---

Synthèse (traduction) :

Nous proposons ce service à quiconque souhaite connaître les points importants d'un texte rédigé dans une langue inaccessible parce que méconnue ou peu familière. Dans la mesure de ce qui est humainement possible, nous adaptons ce service à votre degré d'urgence.

---

Système idéographique :

Système d'écriture dans lequel les caractères représentent des idées, des concepts. Le signe et sa prononciation n'ont aucun rapport entre eux et doivent être mémorisés séparément, ce qui rend l'apprentissage de l'écriture considérablement plus difficile que dans un système d'écriture alphabétique. Depuis la disparition des hiéroglyphes, seul le chinois est fondé sur un système idéographique.

---

Terminologie :

Vocabulaire spécialisé propre à un pays, un métier, une entreprise, un savoir-faire, une région, etc. La terminologie est un des enjeux majeurs de la traduction technique. Les outils de TAO facilitent la gestion de la terminologie.

---

Traduction (étape du processus qualité) :

Cette étape se décline en trois phases : pré-transfert ( relevé des opacités, questions concernant les choix de traduction, documentation, recherche terminologique), transfert (la traduction en soi) et post-transfert (relecture, harmonisation).(cf. processus qualité)

---

Traduction assermentée :

Certains documents officiels, judiciaires ou administratifs exigent d'être traduits par un traducteur assermenté (ou Traducteur Expert Judiciaire), c.a.d. un traducteur reconnu par le Tribunal compétent devant lequel il a préalablement prêté serment.

---

TA, Traduction automatique :

A priori, voilà 2 mots qui jurent d'être accouplés… Comment la foule de paramètres que toute traduction exige de prendre en compte pourrait-elle être contenue dans une mémoire binaire ?
Pourtant les logiciels de traduction automatique (sans l'intervention d'un traducteur) peuvent s'avèrer de précieux outils et nous faciliter la vie en bien des occasions : un copié-collé permet d'identifier le sujet d'un texte en néerlandais ou de comprendre qu'on vient de télécharger une recette de tapas. Ces systèmes traduisent mot à mot en restituant ce qui a été entré en mémoire. Gare aux inévitables contresens...

---

Traduction littéraire :

Transposition d'un ouvrage ou d'un texte littéraire d'une langue vers une autre, d'une culture dans une autre culture : roman, pièce de théatre, essai, poème, etc. Primauté du style, de la culture générale, des qualités rédactionnelles du traducteur. Le traducteur littéraire a un statut d'auteur.

---

Traduction technique :

Transposition d'un document ou d'un texte technique d'une langue vers une autre : article scientifique, rapport financier, documents provenants de tous types de domaines d'activité (industrie, santé, cosmétique, pharmaceutique, défense, agroamimentaire, etc.). Primauté de la connaissance du secteur, du domaine et de la terminologie relatifs au matériau à traduire.

---

Transfert :

L'étape dite du transfert du matériau d'une langue vers une autre est celle que nous appelons couramment la traduction. Elle est au cœur du processus de la traduction (cf. processus qualité) qui comprend également plusieurs étapes bien précises pouvant se regrouper dans trois grandes parties : la pré-traduction, la traduction et la post-traduction.

---

Type (de texte, de matériau) :

Le type caractérise l'usage et les traits essentiels d'un matériau à traduire : article, rapport, revue de presse, permis de conduire, ouvrage, etc.

---

Typographie :

Présentation graphique d'un texte imprimé et les règles la régissant, variables selon les langues et les pays.

---

TAO, traduction assistée par ordinateur :

Les logiciels d'aide à la traduction permettent un gain de qualité et de temps. Qualité, parce qu'ils garantissent une plus grande homogénéité de la terminologie et de la phraséologie ; temps, parce que le traducteur travaille en exploitant des archives de traductions ce qui lui évite tout travail inutile de RE-traduction et concourt à une homogénéité optimale.

Ces logiciels ne doivent pas être confondus avec les logiciels de traduction automatique (TA) : c'est bien l'homme qui traduit, pas la machine. En traduction le concept de TAO est directement lié à celui de mémoire de traduction.

---

Traduction éditoriale :

Traduction d'articles de presse, d'ouvrages, de périodiques pour le compte de maisons d'édition. Pour cette forme de traduction le style, le travail d'écriture revêtent une importance particulière. Les sujets abordés peuvent également être techniques.

---

Expert :

Pour certaines traductions faisant appel à des connaissances techniques particulières, nous proposons à nos client l'intervention d'un spécialiste du domaine. Celui-ci peut intervenir pendant l'étape de traduction en jouant le rôle de conseiller auprès du traducteur ou pendant l'étape de post-traduction. Dans ce cas, il valide la traduction au niveau technique. Faire appel à un expert ne dispense pas des étapes de relecture et de révision, qui permettent de valider le transfert de langue.

---

Combinaison de langues :

Cette expression désigne le couple langue source-langue cible et donc le sens dans lequel le texte est traduit ou dans lequel travaille un traducteur. Par exemple : anglais > français.

---

Système d'écriture :

Ensemble de signes, lettres, symboles, idéogrammes ou caractères syllabiques régissant la communication écrite d'un groupe social.

---

Calibrage :

C'est le système de mesure du matériau à traduire. Si en traduction technique on se rapporte au mot, l'usage veut qu'une traduction littéraire soit calibrée au mille de signe (un signe = un espace avec ou sans caractère).

---

Chef de projet :

Le chef de projet intervient à toutes les étapes de la traduction : il définit avec le donneur d'ordre (en s'appuyant sur le cahier des charges) le besoin réel de traduction, trouve le traducteur, définit avec lui les conditions de réalisation de la traduction, établit le devis, assure le suivi de la traduction et le contrôle de la qualité.

---

Choix de traduction :

La traduction de tout document implique des choix de traduction. Le chef de projet peut transmettre au client des questions à ce sujet lorsqu'il parcourt le matériau à traduire. Cependant c'est surtout le traducteur qui est confronté à ces choix au cours de son travail. Par exemple : conversion ou non des unités de mesure, adaptation de la personne et des coordonnées du contact proposé dans un document commercial, respect d'un style d'écriture particulier, degré d'adaptation au public cible...

---

Compte-rendu :

Traductif propose de prendre en charge les comptes-rendus de réunion ou assemblée générale. Qu'il s'agisse d'un compte-rendu exhaustif (orienté intervenants) ou global (orienté synthèse), nous mettons à la disposition de nos clients des professionnels aux compétences précises : connaissance du sujet traité lors de la réunion lorsque c'est nécessaire, mais toujours une réelle familiarisation avec le secteur d'activité, un esprit de synthèse, la maîtrise de la langue et une rapidité d'éxecution.

---

Copywriting :

Ce type de traduction suppose une part d'adaptation et de créativité indispensable. Les campagnes de publicité (les slogans sont un sujet de traduction en copywriting incontournable), mais aussi le lancement d'un produit ou un dossier de presse peuvent requérir du copywriting.

---

Mise en page :

Disposition des éléments textuels, graphiques et photographiques dans une page.

---

Test :

Dans le cadre de notre politique qualité nous demandons aux traducteurs désireux de faire partie de notre réseau d'effectuer un court test de traduction en temps réel et, si le français intervient dans leur combinaison de langues, un test de grammaire et de stylistique.

Ces tests sont une première étape de garantie de la qualité des traductions mais ne sont pas la seule. Débute ensuite une « période d'essai » pendant laquelle une attention particulière est prêtée à la révision de leurs travaux.



 

Traductif a obtenu la certification CERTITRAD  
92046 Paris-La Défense
RE/CERTITRAD/10 V1
TRADUCTIF - 53, boulevard de la Reine - 78000 Versailles
Tel : 01 39 02 15 68 - Fax : 01 39 02 11 42
Traductif est membre
de la CNET,
cnet Chambre nationale des
entreprises de traduction.